사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo

이쁜왕자 만쉐~~

[잡담] 대한민국은 영어로 무엇인가? 본문

낙서장

[잡담] 대한민국은 영어로 무엇인가?

이쁜왕자 2016. 3. 29. 14:22

'대한민국'의 영문 명칭은 무엇일까?

일단 Korea 가 있지만, 이렇게만 대답하면 다시 한번 질문을 받게 될 것이다. 

South or North ?

현재의 한반도에는 남한과 북한이 서로 공존하고 있는 분쟁지역이기에 확실하게 구분해 주어야 한다.

일단, 대한민국의 공식적인 영문 명칭은 'Republic of Korea' 이고, 세글자 약칭은 보통 ROK 를 쓰며, KOR 을 쓰는 경우도 많다. 하지만, 대외적으로는 South Korea 가 훨씬 더 많이 사용된다.

만약 해외 사이트에서 물건을 구매헤서 국제 배송으로 한국에 보내고자 한다면, 나라를 선택해 주어야 한다. 그런데 100개가 훨씬 넘는 나라 목록에서 한국은 어디에 있을까?

그런데, 여러 나라 목록에서 대한민국을 찾으려면 무엇일까? 

이 사진은 미국의 e모 쇼핑 사이트에서 국제 배송을 위해서 국가를 선택하는 화면이다. 여기에서는 'Korea, South'로 되어 있고, 실제로 많은 사이트들에서 이 명칭을 사용한다.

여러 사이트를 확인해 보면 대략 다음과 같은 명칭들을 사용함을 알수 있다.

Korea, South  (또는 Korea South)

Korea, Republic of

South Korea

Republic of Korea

실제로도 일단 K 로 가서 검색해 보는 것이 가장 확률이 높다. 가장 많이 쓰이는 Korea, South 가 있을 뿐만 아니라 Korea, Republic of 로 되어 있더라도 확인이 가능하다.

만약 없다면 S 로 가서 South Korea 를 찾아 보게 되는데 역시 South 로 시작하는 South Africa 와 South Sudan 사이에서 잘 찾아 봐야 한다.

여기까지 못찾았으면, 이제는 R 로 가서 Republic of Korea 를 찾아야 하는데, 한국을 이렇게 공식 명칭으로 표기해놨다면 다른 나라고 공식 명칭으로 표기했을 가능성이 높다. 공식 명칭이 Republic of 로 시작하는 나라는 꽤 많은 편이다.

흔치 않지만, ROK, RO Korea 등을 사용하는 경우도 있다.

- 이쁜왕자 -

- Valken the SEXy thief~~ ^_* -

市 관계자 “북한 영문명과 혼동될 우려 있어 ‘남한’으로”

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo
▲ 서울시가 뉴욕타임스에 게재한 전면광고.

[더피알=서영길 기자] 서울시가 미국 일간지 뉴욕타임스 14일(현지시간)자에 컬러 전면광고를 냈다.

해당지 A섹션 15면 한 면을 털어 낸 이 광고는, 상단에 ‘서울은 나의 000입니다. 빈칸을 채워주세요’고 적어 서울에 대한 의견을 묻고, 하단에는 덕수궁과 저녁 무렵의 서울 풍경을 담고 있다.

하지만 이 광고에는 우리나라의 국제적 영문 국호인 ‘대한민국(Republic of Korea)’ 대신 ‘남한(South Korea)’이라는 표기가 돼 있어 논란을 낳고 있다. 작은 글씨로 최상단에 ‘서울은 남한의 수도입니다(Seoul is the capital of South Korea)’라고 적은 것.

이 때문에 서울시가 대한민국의 정식 국호 대신 남한과 북한을 구분 짓기 위해 비공식적으로 사용하는 명칭을 광고에 표기한 것은 부적절하다는 지적이 잇따르고 있다.

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo
▲ 이 광고에는 우리나라의 국제적 영문 국호인 ‘대한민국(republic of korea)’ 대신 ‘남한(south korea, 빨간색 원)’이라는 표기가 돼 있어 문제가 일고 있다.

이에 대해 서울시 관광사업과 김응표 주무관은 “이번 이미지 광고를 기획하며 ‘리퍼블릭 오브 코리아’와 ‘사우스 코리아’를 놓고 어떤 것으로 표기해야 이 광고에 적합한지 고민했다”며 “Republic of Korea가 북한의 ‘Democratic People’s Republic of Korea’와 혼동될 수 있어, 좀 더 명확한 표현인 ‘South Korea’로 표기하기로 한 것”이라고 해명했다.

김 주무관은 “실제로도 미국 대부분의 언론들이 우리나라의 삼성, 현대, 엘지를 언급할 때 사우스 코리아를 쓰지 리퍼블릭 오브 코리아를 쓰지는 않는다”고 덧붙였다.

또 뉴욕타임스에 광고를 낸 이유에 대해 김 주무관은 “미국에서 인지도가 가장 높고 인텔리 계층들이 구독을 많이 해 서울시의 이번 광고에 적합하다고 판단했다”며 배경을 밝혔다.

한편 이번 광고는 서울시가 지난해 12월부터 기획해 단발성으로 뉴욕타임스에 게재한 것으로, 도시 브랜드 제고 차원의 일환이다. 서울시는 이를 통해 서울시 브랜드를 만드는데 세계인들이 함께 참여하고 공유하도록 할 계획이다.

또 이번 광고에는 ‘QR코드’도 삽입해 서울시 페이스북으로 연동되도록 했다. 김 주무관은 “서울시 페이스북에 올라온 서울에 대한 의견들을 모아 서울시 브랜드 슬로건을 만드는데 참고할 계획”이라고 말했다.

저작권자 © The PR Times 더피알타임스 무단전재 및 재배포 금지

계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.


최근 해외 사이트 이용 및

국제 뉴스에 대한 관심도가

점점 높아지기 시작하면서

외국 매체에서 나오는

우리나라에 대한 언급도

심심치 않게 들을 수 있는데요.

오늘은 우리나라와 북한을

영어로 구분하는 방법에 대해

간단하게 알아보겠습니다.

#대한민국 북한 영어 구분하기 Republic of Korea South North Korea

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo

남한과 북한은 모두

영어로 Korea입니다.

먼저 남한, 대한민국, 우리나라는

보통 일반적으로 그냥 Korea,

혹은 남쪽의 한국이라고 해서

South Korea라고도 불리며,

정확하게는 Republic of Korea라고

명칭하는 것이 정확합니다.

다음은 북한입니다.

북쪽의 한국이라고 해서

North Korea라고 불리며,

조선민주주의인민공화국으로

Democratic People's Republic of Korea라고

정확하게 표기할 수 있습니다.

최근엔 한류 열풍으로

코리아(Korea)라고 이야기해도

대부분 눈치껏 알아들어서

그렇게까지 중요하진 않지만

알고 있으면 나쁘지 않겠죠?

EN

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo
US

대한민국 대한민국

  • 대한민국(大韓民國[듣기 ], 영어: Republic of Korea)은 동아시아의 한반도 남부에 자리한 공화국이다.
  • 대한민국은 고조선부터 지금까지 약 5,000년의 역사를 가지고 있다. 대한민국은 한국 전쟁 이래 일명 '한강의 기적'이라고 불리는 높은 경제 발전을 이룩하여 1990년대에 이르러 세계적인 강국으로 발전하였다.

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo
South Korea

사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo

    Definition of South Korea in English Dictionary

  • 고유명사 (Proper noun)
    1. A country in East Asia, comprising the southern half of the Korean Peninsula. Official name: Republic of Korea.
    • 품사 계층 (Part-of-Speech Hierarchy)
      1. 명사
        • 고유 명사

      관련 링크:

      1. en South Korean
      2. en South Koreans

      출처: 위키낱말사전

      Meaning of South Korea for the defined word.

      사우스 코리아 영어 - sauseu kolia yeong-eo
      문법적으로, 이 관용구 "South Korea" 는  명사, 좀 더 구체적으로, 고유 명사.

      확실 함: 수평 8

      12345678910
      확실    ➨     다목적