As 형용사 as 예문 - As hyeong-yongsa as yemun

영어 원급비교 간단 정리 (as 원급 as)

영어 비교표현 중의 하나인 '원급비교' 와 관련하여, 기본개념과 해석방법 등을 간단히 알아보려는 데, 형태가 간단하기 때문에 쉽다고 생각될 수도 있지만, 영어로 말할 때는 신경써줘야 하는 부분이 있답니다

(한국말과 영어의 말하는 방식에 있어 차이 때문에)

본문 맨 마지막에 다른 비교 표현방법도 참고 바라며, 일상생활에서 참 많이 쓰이기에 잘 알아두어야 하는 영어 원급비교 표현에 대해 기본개념부터 알아보기

As 형용사 as 예문 - As hyeong-yongsa as yemun

(1) 먼저, 원급 비교란 뭘까?

괜시리 말이 참 어려운데, 일반적인 비교급 형태가 아닌, 다른 방식으로 비교표현을 하는 방법이라고 보면 됩니다.

, as+원급+as 형태를 통해 비교의 표현을 하는 방법

■  참고로 알아둘 점, 두 가지 

1. 일반적인 비교급 형태란? 

일반적으로 형용사 또는 부사

뒤에 

-er을 붙이며, 형용사 또는 부사가 2음절 이상의 단어일 땐,

앞에 

more를 붙임..

예) cheap -> cheaper, expensive -> more expensive

이 때, 비교급을 만드는 -er과 more의 뜻은 '더'가 됨

※ 관련글 : 영어 비교급 만들기 [클릭]

2. 원급이란?
비교급 형태 (-er 또는 more) 가 아닌, 형용사 또는 부사의 기본형태를 원급이라 합니다

(2) 다음은 원급비교 형태 및 해석

 * 원급비교는 ☞ as + 원급 + as 형태 

 * 원급 자리에는 형용사 또는 부사가 올 수 있음

 - 형용사일 땐 -> -만큼 ..한

 - 부사일 땐   -> -만큼 ..하게

단, 의미에 따라서 as+ 형용사+ 명사+ as 형태도 충분히 쓰일 수가 있으니, 나올 경우 당황하지 말기~

예) 나는 너만큼 많은 친구들이 없어..

I don't have as many friends as you.

(3) as 원급 as 비교 해석방법은?

이 때, 앞에 as는 별 뜻은 없으며, 형태만 있을 뿐인데, 비교표현이란 걸 표시해 주는 역할이라 이해하면 쉬움

뒤에 나오는 as 뜻 (..만큼)만 잘 살려 해석하면 됩니다

[참고] 문장이 부정문 (not)일 경우 :

부정문의 경우는 as - as 대신, so - as로 쓸 수도 있음, 즉, 이 때는 not as - as도 되며, not so - as도 됩니다

뜻은 '..만큼 아닌' 또는' ..만큼 아니게' 정도가 됨

(4) 영어 원급비교 예문을 통해 정리

1. 너 예쁜 것 같아, 나만큼 : I think you're as pretty as me.

■  참고로 알아둘 점

위의 문장을 I think you're as pretty as I am. 이라고 표현을 할 수도 있는 데, (말을 약간 길게 늘여 말한 것) 직역하면, '너 예쁜 것 같아, 내가 그런 것만큼' 이 됨.. 

두 가지 표현이 모두 가능하지만, 일반적으로 as 뒤에 주어동사를 쓰기 보다는 as목적격을 많이 씁니다.

(사실, 영어로 말할 때도 as목적격이 말하기 쉬움)


※ 이 부분은 다른 원급비교 문장도 마찬가지입니다.

2. 걔는 너만큼이나 영어를 유창하게 말해

 - He speaks English as fluently as you. 

※ fluent : 유창한, fluently : 유창하게

3. 난 탐만큼 멍청하지 않아 : I'm not as stupid as Tom.

 - 문장이 부정문이라 I'm not so stupid as Tom도 가능

4. 어쩌면 내가 너만큼 클지도 몰라

 - Maybe I'm as tall as you.

5. 이번 시험은 지난번 (시험) 만큼 어렵지?

 - Is this exam as difficult as last exam?

(5) 원급비교 문장 만들 때, 주의할 점

한국말을 두리뭉실 (?) 하게 할 경우에는 비교표현 시, 한국말을 영어로 옮기기 힘든 경우가 때때로 생깁니다.

단, 위의 5가지 예문은 한국말이 두리뭉실하지 않음

영어 비교급 표현을 한국말에서 영어로 적절히 옮기려면, 한국말의 생략된 의미를 잘 살려주는 연습이 필요함

(6) 영어는 가급적 '정확하게' 표현하는 방식이기 때문에

    한국말이 두리뭉실 (?)할 때, 영어로 옮기는 법 보기

■  우리말의 생략된 의미를 잘 살려주면 됨

 - 즉, 애매한 부분을 보다 분명히 해주기

■ 자주 쓰기는 하지만, 두리뭉실한 표현

1. 나 너만큼 PC방 다녀

 

- I go to PC room as often as you. (O) : 너만큼 자주 다녀

 - I go to PC room as you. (X)

2. 나 너만큼 공부했어

 

- I've studied as hard as you. (O) : 너만큼 열심히 공부했어

 - I've studied as you. (X)

3. 내가 적어도 너 만할 걸..

 

- I'm probably as tall as you at least. : 너만큼 클 걸

 - I'm probably as you at least. (X)

따라서, 원급비교 뿐만 아니라, 모든 비교급 표현에 있어, 한국말을 영어로 적절히 옮기려면, 생략된 (숨은) 의미를 잘 살려줘야 합니다, 이것만 잘해도 비교급은 참 쉬워짐~

※ 원급비교 중, 부족한 부분은 다음번에 다루려고 함^^

[참고] 비교급, 최상급 간단 정리

●  관련글 더 보기

More than과 less than 간단 비교

비교급 and 비교급, 넘 쉽게 정리

영단어 As 의 모든 뜻&용법 정리