트랜스포머 프라임 시즌 2 1 화 - teulaenseupomeo peulaim sijeun 2 1 hwa

2019.02.09

트랜스포머 프라임 통합 한글자막을 제작하였습니다.

아래주소에서 트랜스포머 프라임 시즌1, 시즌2, 시즌3, 프레데콘 라이징 전 시리즈 한글자막을 받으실 수 있습니다.

//rainmaycry.blog.me/221461361502 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

EBS 트랜스포머 프라임 시즌2 방영이 끝나서 통합 자막도 드디어 끝을 맞이하였습니다.

블루레이 영상으로 싱크를 맞추었으며 다른 영상과는 싱크가 맞지 않을 수도 있습니다.

아래는 수정 내역입니다.

수정 내역 (역순)

◎ 2019년 8월 11일 (1~26화 통합 자막)

1. 상황에 맞게 1인칭 및 복수1인칭을 상황에 맞게 수정

◎ 2019년 2월 9일 (1~26화 통합 자막)

1. 블루레이 영상에 맞게 싱크 조정

1~26화

2. 트랜스포머 프라임 통합 자막에 맞게 내용 수정

1~26화

◎ 2013년 2월 22일 (1~26화 통합 자막)

1. EBS 트랜스포머 프라임 더빙 참조 오역 변경 및 수정 완료

1~26화

2. 번역 수정

통합 작업이나 표기 변경에 있어 기존에 미처 수정이 덜 된 부분들을 모두 찾아서 수정을 마쳤습니다.

3. 한글화

레킹볼 -> 상황에 따라 주먹, 철퇴 등으로 한글화 하였습니다.

※ Omega Lock의 표기는 기존과 같이 오메가 잠금으로 표기합니다.

◎ 2013년 1월 12일 (1~26화 통합 자막)

1. 표기 변경

EBS 트랜스포머 프라임 더빙을 참조하여 변경했습니다.

피질성 심리 패치 -> 두뇌 기록 추출기로 표기 변경

적색 에너존 -> 붉은 에너존으로 표기 변경

정지 장치 -> 정지 유도 장치로 표기 변경

리랜드 비숍 -> 릴랜드 비숍으로 표기 변경

2. EBS 트랜스포머 프라임 더빙 참조 오역 변경 및 수정 완료

1~20화

3. 번역 수정

15화의 인섹티콘 중 한 명의 이름인 Scurrydown을 스케리다운으로 이름 표시를 제대로 표시해주었습니다.

오토봇, 디셉티콘의 팀명(Wrecker, Seeker, Cybertron Elite Guard, Constructicon) 등 음차한 항목을 "음차" 형식으로 표기하고

자막에 설명을 입력했습니다.

4. 한글화

데이터베이스 -> 기록으로 한글화하였습니다.

베타 테스트 -> 시험 가동으로 한글화하였습니다.

5. 자막 배치 변경

15화부터 문장이 길거나 문맥이 끊기는 부분의 경우 보기 편하도록 자막을 재배치했습니다.

※ Star Saber의 표기는 기존과 같이 별의 군도로 표기합니다.

◎ 2012년 12월 1일 (1~24화 통합 자막)

1. 표기 변경

달리 -> 데일리로 표기 변경 (시즌2 9화 카메라맨의 성을 미국 발음으로 음차)

위상 이동기 -> 형상 변환기로 표기 변경 (EBS 트랜스포머 프라임 표기 참고)

제스퍼 -> 재스퍼로 표기 변경 (오타 수정)

동력원 -> 연료 공급실로 표기 변경

2. EBS 트랜스포머 프라임 더빙 참조 오역 변경 및 수정 완료

1~13화

3. 번역 수정

1~24화의 번역이 소폭 수정되었습니다.

23화 번역이 수정되었습니다.

4. 오역 수정

1~14화의 오역을 수정하였습니다.

5. 한글화

파일 -> 자료로 한글화하였습니다.

비클 모드 혹은 차량 모드 -> 차량 상태로 한글화하였습니다.

메인 프레임 -> 중앙 컴퓨터로 한글화하였습니다.

데이터코어 -> 중앙 처리 장치로 한글화하였습니다.

코드 -> 상황에 따라 암호, 정보 등으로 한글화하였습니다.

6. 용어 통일

디셉티콘 전함을 가리키는 말을 모두 전함이라 통일하였습니다.

티콕이라고 되어 있는 자막을 모두 티코그로 통일하였습니다.

7. 띄어쓰기, 오타 교정

1~24화의 띄어쓰기 및 오타가 교정되었습니다.

1~14화는 최종본입니다.

8. 단위 환산

마일 -> 킬로미터, 피트 -> 미터 등으로 미국식 단위를 보다 직관적인 이해를 할 수 있도록 한국식 단위로 환산하였습니다.

9. 번역 구분

Surgery(수술)의 뜻과 구분하기 위해 기존에 수술로 번역했던 Procedure를 시술로 번역하였습니다.

10. 제목 표시

각 화의 제목을 모두 확인할 수 있도록 자막 안에 배치하였습니다.

11. 곰플레이어 자막 재생 문제 수정

곰플레이어에서 특정 화 후반부 자막이 이상한 글자와 함께 출력되는 현상을 모두 수정하였습니다.

이제부터 곰플레이어에서도 자막이 정상 재생됩니다.

◎ 2012년 10월 3일 (1~20화 통합 자막)

1. 표기 변경

솔러스 프라임의 제련소 -> 솔러스 프라임의 제련봉으로 표기 변경 (EBS 트랜스포머 프라임 표기 참고)

티콕(T-cog) -> 티코그로 표기 변경 (EBS 트랜스포머 프라임 표기 참고)

프로젝트 아이아콘 -> 아이아콘 프로젝트

프로젝트 다모클레스 -> 다모클레스 프로젝트

2. EBS 트랜스포머 프라임 더빙 참조 오역 변경 및 수정 완료

1~5화

3, 번역 수정

1~5화 번역이 소폭 수정되었습니다.

4. 오역 수정

2화의 오역을 수정하였습니다.

4화의 오역을 수정하였습니다.

5화의 오역을 수정하였습니다.

19화의 scratch that를 방금 한 말 취소로 수정하였습니다.

5. 싱크 수정

1~5화 싱크가 수정되었습니다.

6. 한글화

스파이크 -> 신호로 한글화하였습니다.

사이버트로니안 -> 사이버트론인의로 한글화하였습니다.

스카웃 -> 정찰병으로 한글화하였습니다.

7. 띄어쓰기, 오타 교정

1~5화의 띄어쓰기 및 오타가 교정되었습니다.

 ◎ 2012년 9월 22일 (1~18화 통합 자막)

-영상 정보

모든 영상은 720p.HDTV.h264-OOO.mkv 릴을 사용하였습니다.

- 자막 정보

모든 자막은 smi 확장자로 영상 싱크에 맞게 수정된 자막으로 제공됩니다.

모든 자막은 자막은 아래와 같은 규칙으로 수정되었습니다.

1. 용어 통일

weapon of mass destruction : 대량 살상 무기

2. 표기 변경

일부 항목은 EBS 트랜스포머 프라임 번역에 맞추어 용어가 수정되거나 표기가 변경되었습니다.

오라이언 팩스 -> 오라이온 팩스

정지상태 -> 휴면상태

제 2 사령관 -> 부사령관

3. 오역 변경 및 번역 수정 작업 완료

1~3화

4. 번역 수정

4화 번역이 소폭 수정되었습니다.

6화 번역이 소폭 수정되었습니다.

16화 휠잭의 로봇이라 할 수 있는 대사를 직역으로 바꾸어 본래의 느낌을 살렸습니다.

16화 번역이 소폭 수정되었습니다.

5. 오역 수정

9화 메가트론의 수급을 왜 가져오지 못했냐고 장군이 말하는 부분을 수정하였습니다.

16화 I just buffed that!의 buff를 광내다/손질하다 뜻으로 수정하였습니다.

6. 싱크 수정

4~6화, 16화 720p.HDTV.h264-OOO.mkv 영상에 맞추어 싱크 수정

 ◎ 2012년 8월 14일 (1~15화 통합 자막)

-영상 정보

영상은 4~6화를 제외하고 720p.HDTV.h264-OOO.mkv 릴을 사용하였습니다. 4~6화는 mp4 확장자 형태로 제공됩니다.

-자막 정보

모든 자막은 smi 확장자로 영상 싱크에 맞게 수정된 자막으로 제공됩니다.

모든 자막은 자막은 아래와 같은 규칙으로 수정되었습니다.

1. 용어 통일

doomsday devices : 파멸의 장비

weapon of mass destruction : 대규모 살상 무기

2. 한글화

특정 전문 용어의 경우 용어 그대로 번역하기도 하였습니다. (Cf. spike -> 스파이크)

다른 물리학, 생물학, 지질학, 기술, 컴퓨터 용어의 경우 최대한 한글화를 하였습니다. (Cf. eon -> 몇 십 억 년)

최대한 한국어로 번역할 수 있는 용어는 한글화를 하였지만 패러디의 경우 그대로 음차를 하기도 하였습니다.

(Cf. Wrecker style -> 레커 스타일 - G1의 럼블 스타일 패러디)

패러디 외에도 드립도 다수 존재합니다.

3. 주석

트랜스포머 세계관 고유 지명, 인물, 기타 등이 나올 때, 필요한 경우 주석을 통해 이해를 도왔습니다.

(Cf. 포트리트 맥시머스, 퓨조, 반토르, 듀러빌리엄 등)

말장난이나 이해하는 데 미국에 대한 배경지식이 필요한 부분은 주석을 통해 이해를 도왔습니다.

유물 고유 명칭이 첫 등장할 때 유물의 영문 철자를 주석으로 적었습니다.

이해에 불필요하다 느낀 주석은 삭제되었습니다. 보다 편하게 감상하실 수 있습니다.

자세한 주석은 각 화의 번역 노트를 참조하여 주세요.

4. 말투

옵티머스 프라임이 아이들에게 편하게 반말을 하도록 수정하였습니다.

5. 글자수

주석이 있는 부분과 말의 흐름상 끊기가 어려운 부분을 제외하고 한 장면에 자막 줄 수가 3줄이 되지 않도록 수정하였습니다.

한 줄 자막 중에 가로로 너무 길게 뻗어있던 자막도 보기 편하도록 두 줄로 처리하였습니다.

6. 번역

번역이 소폭 수정되었습니다. 일부 오역을 교정하기도 하였습니다.

마치며

2012년 2월 22일 트랜스포머 프라임 시즌2 1화 자막을 처음 올렸는데 공교롭게도 오늘이 딱 1년되는 날입니다.

그동안 부족한 자막 많이 사랑해주시고 응원해 주셔서 고맙습니다.

p.s.

황신의 가호를 입은 2/22EBS TransformErs PrimE SEason 2도 완결 났고 HappyMEal에 ME가카와 크림이 나왔습니다.

외쳐! EE! I nEEded that!

Toplist

최신 우편물

태그